Friday 10 November 2017

Stock options traduction francais no Brasil


Volume 8, nº 2 de abril de 2004 Benjamin Heyden se formou em línguas germânicas e literaturas em 1998 na Universidade de Liege (Bélgica). Ele teve sua primeira experiência profissional como professora de língua francesa e civilização no Liceo Scientifico Statale Louis Pasteur em Roma (Itália) por um ano. Posteriormente, graduou-se em Estudos de Tradução em Inglês e Estudos da Commonwealth na Universidade de Liège em 2000. Desde então, trabalha como tradutor empregado para empresas de TI e Telco e como tradutor freelance especializado em tradução financeira e jurídica. É um tradutor juramentado para o Tribunal de Primeira Instância de Charleroi e um membro da Câmara de Tradutores Belga (CBTIP-BKVTF). Por Benjamin Heyden Resumo Ao traduzir termos legais, o tradutor pode usar diferentes estratagemas dependendo dos sistemas legais envolvidos. Dentro do mesmo país (bilingue ou multilingue), geralmente existem traduções exatas e aceitas de termos legais. Quando diferentes países têm sistemas jurídicos similares, a tradução literal direta é geralmente possível. A tradução entre diferentes sistemas legais requer que o tradutor esteja ciente das terminologias legais envolvidas e, muitas vezes, forneça uma explicação para o benefício do público-alvo. E um artigo publicitário sobre o site Web franccedilais Village de la Justice. Freacutedeacuteric Houbert 1 aborde les difficulteacutes terminologiques quun traducteur juridique est susceptible de rencontrer Quando os termos agrave traduire 171 são propres agrave une culture juridique speacutecifique et nont pas leur eacutequivalent direct in the culture de la langue cible 187. Outre les titres de lois, dont il Se demande a oportunidade de traduzir ou não, il distingue: les issues pour il existe un eacutequivalent fonctionnel. Efetivo de residência e direito de apelação em direito inglês ne correspondente não exigente agrave Ministre de lInteacuterieur et Cour dappel en droit franccedilais mais preconceitos suficientemente de similitudes para permettre une telle traduction les termes dad intraduisibles. Lordes da Lei. Lord Chief Justice les, sans eacutequivalent, não há mais restrição de tradução por escrito. Magna Carta 151 Grande Charte (de 1215) e Declaração de Direitos 151 Deacuteclaration des Droits (de 1689). A dificuldade da tradução jurídica est dautant plus grande qui com non non seulement le passage dune langue lautre, mais encore a transposição du message dun systme de droit un autre. Houbert base sa typologie 151 brillante 151 des problegravemes deacutequivalence sur la traduction concregravete dun article du magazine The Economist traitant de lateralption dune nouvelle loi en Grande-Bretagne e de influência no sistema em francês. Le caractegravere anglo-anglais do document-source is eacutevident. Il abonde de terms agrave fort contenu culturel (termos ligados à cultura). O que é o caso, o que é o que é mais importante, é o que é mais importante para os comerciantes e os consultores jurídicos. . Il sagit en effet de textes dont les auteurs sont tenus agrave une certaine neutraliteacute culturelle. Et il est renté, desiguais, tal ou tal cultura juridique. 187 Ou, nos sommes persuadeacutes que ces difficulteacutes deacutequivalence terminologique se manifesto non seulement na tradução leacutegislative 2 ou juridique 171 dure 187, mais eacutegalement lors de a tradução de documentos ordinaires de droit commercial, a fortiori y ceux-ci implícito des socieacuteteacutes constituacutees selon Le droit de pays diffeacuterents. Agrave travers alguns exemplos concretos tireacutes de notre pratique de la traduction, nous allons nous attacher agrave deacutemontrer que la 171 neutraliteacute culturelle 187 agrave laquelle tendente ou preste tendre os contratos internacionais, por exemplo, é todo relativo e o que é mais freqüente remetendo em questão degraves leacutenumeacuteration Nos partidos nos contratos, nos são tratados em particular, de acordo com as formas de socieacuteteacutes. Parallelecolins et eacutequivalences Le traducteur ameneacute agrave traduire un contrat belge du neacuteerlandais in franccedilais ou inversement se encontrou dentro de uma posição programada. Le paralleacutelisme 151 des institutions, des codes, des regravegles de droit, des formes juridiques 151 est en effet parfait ou presque 3. Mais os textos de lei são eacutequivalents en neacuteerlandais e en francais, como fixeacute par la loi belge du 18 avril 1898, dite 171 loi deacutegaliteacute 187 4. Que reconhecem a leucutegaliteacute officielle das duas línguas nacionais para os textos de lei. 5 Pour la traduction de formas de socieacuteteacutes, nosso conversor de aprendizado, assim como certas certas certas correspondências perfeitas entre naamloze vennootschap et socieacuteteacute anonyme. Besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid et socieacuteteacute priveacutee agrave responsabiliteacute limiteacutee et cooptieve vennootschap et socieacuteteacute coopeacuterative (respectivamente, deacutefinies dans les livres VIII, VI et VII du Code des socieacuteteacutes Wetboek van Vennootschappen). Mais, todo em restant na tradição linguística, quun seul eacuteleacutement de droit franccedilais, suisse, tunisien, queacutebeacutecois. (In franccedilais) ou hollandais 6 (en neacuteerlandais) vienne simmiscer in the document of deacutepart et the mecircme traducteur verra rapidement toutes ses belles certitudes sestomper. Mecircme si les termes ininterruptos, os sistemas verdadeiros são diffeacuterents e le paralleacutelisme a disparu. Em conformidade, uma socieacuteteacute anonyme belge nest pas tout agrave fait une socieacuteteacute anonyme franccingilaise outre the leacutegegravere diffeacuterence de nom, une socieacuteteacute priveacutee agrave responsabiliteacute limiteacutee belge (SPRL) ne correspondem pas a total agrave une socieacuteteacute agrave responsabiliteacute limiteacutee franccedilaise (SARL) et une naamloze Vennootschap belge nest pas tout agrave fait une naamloze vennootschap hollandaise. Uma fortiori . Si lon combina línguas diffeacuterentes e systegravemes juridiques diffeacuterents, les correspondances sont encore moins exactes. Uma sociedade brasileira por quotas de responsabilidade limitada não é uma sociedade de responsabilidade limitada no mesmo sentido em que um carburador é um carburador 187 7 . O traductor deve então colocar em toda a comunidade de estatísticas para comparar a melhor tradução possível qui, dans bien des cas, se reacuteveacutelera yet imparfaite. Nogueira poursuit dailleurs. 171 Pode-se dizer que isso torna os textos legais mais difíceis de traduzir do que, digamos, textos científicos. Possivelmente, mas isso está fora do ponto. O problema é que as traduções de textos legais são necessariamente menos precisas do que as de textos científicos. 187 Ne souscrivons pas encore au fatalisme du Breacutesilien, mais contentons-nous para linstant de constater que dificilmente a tradução da tradução jurídica est dautant plus grande quelle que seja non-seulement le passage dune langue agrave lautre, mais encore a transposição do message dun systegraveme de droit Agrave un autre. This difficulteacute confine parfois agrave limpossibiliteacute, mais le traducteur ne peut savouer impuissant, car elle corresponde agrave une neacutecessiteacute de tous les jours nos contratos internacionais e les activiteacutes de groupes multinationaux, par exemple. Les formes de socieacuteteacutes Pour obter a tradução de dune forme de socieacuteteacute particuliegravere, le traducteur possible faire chamada aux dictionnaires speacutecialiseacutes, plus ou moins nombreux et exhaustifs selon les combinaisons linguistiques. Ou, por exemplo, as propostas de soluções, o neucidente guegravere agrave poser un choix clair et deacutefinitif. Examinons les pistes proposto por alguns-uns dentre eux, agrave commencer par Baleyle et al. 8. Que le sujet inspire manifestement. Assim, agrave lentreacutee company. On peut lire: Les iss. 171 empresas limitadas 187 e 171 sociedade limitada (passivo) 187 deacutesignent toujours des socieacuteteauutes de capitaux mais como il ny a pas de correspondance exacte entre les diverses formes de socieacuteteacutes en droit franccedilais et en droit anglo-ameacutericain , Il peut sagir ou dune socieacuteteacute anonyme, ou dune socieacuteteacute agrave responsabiliteacute limiteacutee, ou encore dune socieacuteteacute en commandite par actions. Laveu dimpuissance est sans doute encore plus criant agrave lentreacutee limited. Ougrave les eacutenumeacuterations et la note are eacuteloquentes: sociedade anônima, sociedade de responsabilidade limitada, sociedade limitada por ações, sociedade aberta, parceria limitada, parceria limitada por ações. Socieacuteteacute anonyme, socieacuteteacute en commandite, socieacuteteacute agrave responsabiliteacute limiteacutee, socieacuteteacute par actions (todas as expressões que correspondem a duna maniegravere geacuteneacuterale aux expressions anglaises). Sous lentreacutee limitado. Le dictionnaire traductif (anglais-neacuteerlandais) e explicativo Van Zuilen 9. Propor por sua parte. Empresa de responsabilidade limitada naamloze vennootschap. Besloten vennootschap. Vennootschap encontrou beperkte aansprakelijkheid. Labsence de note explicative est regrettable, mais il est malgreacute tout symptomatique de retrouver tres traduções diffeacuterentes pour le mecircme terme, qui font reacutefeacuterence agrave des formes de socieacuteteacutes bien diffeacuterentes en droit hollandais. De mecircme, consultor le Routledge 10 agrave lentreacutee socieacuteteacute. In trouvera les eacutequivalences suivantes: socieacuteteacute anonyme. Companhia limitada, empresa pública, sociedade anônima socieacuteteacute en commandite. Parceria limitada, parceria limitada, parceria limitada mestre socieacuteteacute agrave responsabiliteacute limiteacutee. Companhia privada limitada. Companhia incorporada, sociedade de responsabilidade limitada, empresa privada, plc, sociedade de responsabilidade limitada. Empresa do setor privado, sociedade anônima La liste de variantes sallonge encore et lon risque croire que les auteurs du dictionnaire finissent par en perdre leur latin, puisquils mencionar duas vezes a solução mecircme (que nous avons constatado em gras). Os mais ouvrages jurídicos ou financeiros reconheceram-nos com muitas outras práticas. É o caso de uma tradução de mais do que a tradução dos formulários de socieacuteteacutes ne peut se reagentsumer agrave un tableau deacutequivalences bilingues ou multilingues 12. Mais que impliquera de proceacuteder au cas par cas, ce qui nous amegravene directement agrave leacutetude du contexte. Limportance du contexte Publique-se por e-mail. Les mots qui les enquent, mais eacutegalement la nature du document, son public cible et le cadre dansait il estourou a tradução. Em função de lutilização mais ou menos estrito legal ou livre des termes, é o que é mais adequado para os leitores, le traducteur deve fazê-lo para obter a tradução adeacutequate dans la langue darriveacutee. Assim, o nosso primeiro ano como empresa pública 187, o tradutor deve saber qual a socieacuteteacute a uma introdução ao processo reacutório em Bourse douze mois auparavant pour aboutir agrave A tradução 171 Notre premiegravere anneacutee en Bourse 187, quaucun dictionnaire ne possivelmente fornecido. A tradução 171 Notre premiegravere anneacutee en tant que socieacuteteacute anonyme 187 naurait here aucun sens, caiu essa socieacuteteacute eacutetait deacutejagrave une socieacuteteacute anonyme auparavant. Leacuteleacument importante é tão bom, seja qual for seu filho, é um capitão dos agentes individuais em entrante em Bourse. Lexemple suivant est issu dun contrat de concession proposto por um construtor automóvel germano-ameacutericain agrave ses concessionnaires. A COMERCIALIZADA AUTORIZADA deve ser uma parceria geral ou uma sociedade de parceria limitada, uma parceria familiar ou uma parceria particular, uma parceria ou empresa de responsabilidade limitada, ou uma sociedade de responsabilidade limitada, uma parceria familiar ou uma parceria específica; Uma empresa privada limitada ou pública. 187 Une eacutenumeacuteration de ce type repreacutesente un deacutefi quasiment insoluble pour le traducteur seul. Faut-il absolument trouver 8 formas francamenteilaises correspondentes às 8 formas inglesas ou prestar leacutenumeacuteration não limitativas. Faut-il traduzir literalmente as formas diferentes de transformação de palavras-chave em termos de palavras-chave. Faut-il seacutecarter de loriginal e eacutenumeacuterer les diffeacuterentes formas de socieacuteteacutes existant dans le pays ougrave le contrat traduit SERA appliqueacute (no percurso de citer des formes juridiques non preacutevues dans loriginal) On en viendrait agrave se poser a question de la pertinence dune etc traduction . É um efeito, sem dúvida, preacutefeacuterable de reacuteeacutecrire lensemble du paragraphe sur la base du droit du pay ougrave le contrat prendra vigueur et de la volonteacute des contractants. Nós entrons aqui diretamente na solução de localização e na localização. Você não pode ter quecirctre daccord com Darbelnet 13. Qui afirmam que 171 em lemplo de ce quil est convenu dappeler les langues de speacutecialiteacute,. Lauteur du texte doit posseujteder une double compeganeaution. Bem connaicirctre a nomenclatura do assunto e da competência capaz de tirar plenoement parti, em um certo registro, des ressources langagiegraveres propres agrave mettre en valeur les eacuteleacutements de la nomenclature 187, force est de constater que ces compeacutestences is encore insuffisantes dans le cas preacutesent et quun Reutesultat deacutefinitif satisfaisant ne possible ecirctre obtenu quau prix dune colaboração entre tradutores e juristes ou, tout au moins, dun dialog approfondi entre le traducteur et son client. Dans le cadre de notre troisiegraveme exemple, un opeacuterateur belge de teacuteleacutecommunications (appelons-le Telecom Belgium), deacutetenu majoritairement par lEacutetat, annonce sa prochaine introduction em Bourse dans un communiqué de presse et deacuteclare: 171 Como empresa privada, a Telecom Belgium era propriedade do belga Estado e o consórcio XYZ e suas ações não foram negociados em bolsa de valores. Como uma empresa pública que segue o processo de IPO, parte do capital da Telecom Belgium será de propriedade de investidores de varejo e institucionais. 187 Lideacutee é simples. Le Capital de la socieacuteteacute eacutetait priveacute (aux mains de deux actionnaires) et va devenir public (via une cotation sur un marcheacute boursier). A distinção existe em inglês, como em francais e os termos de consertos privados e socieacuteteacutes publicitários são utilizados na sensação. Existe ainda um problema duplo. Dune part, le communiqueagute sadresse au grand public, qui ne sait pas neacutecessairement ce que ces process recouvrent exactement et, dautre part, Telecom Bélgica é uma empresa pública que é um particular de socieacuteteacute anonyme de droit public . Et dire dune entreprise publique quaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa. Une solution consisterait agrave simplifier volontairement ou agrave paraphraser pour parvenir agrave une traduction du type: 171 Telecom Belgium eacutetait une socieacuteteacute au capital fermeacute. Deacutetenue par lEacutetat belge et par le consortium XYZ, e suas ações neacutetaient, portanto, pas neacutegocieacutees sur les marcheacutes publics. Agrave la suite de apresentação de filho em Bourse. Uma parte do capital social de Telecom Bélgica sera deacutetenue par les investisseurs particuliers e institutionnels. 187 É bem-sucedida possível de permanecer mais perto de loriginal em tendo recours agrave une note explicative: 171 En tant que socieacuteteacute priveacutee. Telecom Belgium eacutetait deacutetenue by lEacutetat belge et par le consortium XYZ et ses actions neacutetaient done pas neacutegocieacutees en Bourse. Elle deviendra publique agrave la suite de son introduction em Bourse et une partie de son capital social sera alors deacutetenue par les investisseurs particuliers e institutionnels (). 187 () Les termes de socieacuteteacute 171 priveacutee 187 et 171 public 187 font ici reagutfeacuterence agrave a estrutura de lacionamentaria e agrave louverture du capital social aux investisseurs exteacuterieurs, e não agrave a parte de lEaucutetat. As duas opções são deacutefendables e elles ne sont sem duvidas. Limportant está aqui de ne pas se contenter duna tradução litteacuterale, mais de dar o nome de uma forma limpide e idiomatique dans la langue darriveacutee. Um exemplo de desacutequivalência é uma solução financeira, uma solução financeira, uma solução financeira, uma oferta de uma oferta de inscrição, como uma 171 naamloze vennootschap (empresa de responsabilidade limitada) 187. Malgreacute limportance juridique que pode revecirctir ce type de Document, nous constatons que la socieacuteteacute a opteacute pour leacuteconomie de moyens et privilegios, a empresa de responsabilidade limitada é a forma de socieacuteteacute la plus perto da socieacuteteacute anonyme de droit neacuteerlandais. No contexto e na visão do interessado, na Internet, não deseje o envio de informações, por favor, informe-se sobre os procedimentos adequados, por favor crie informações sobre a implementação de ofertas. O nosso último exemplo é o agrave deacutemontrer que a tradução, au-delagrave du contexte lieacute au document original, peut eacutegalement ecirctre indissociable du contexte dansingly elle intervient. Pour ce faire, nous allons prevager les diffeacuterentes traduções dun mecircme original em fonction du type de traduction demandeacutee. Assermenteacutee ou libre. Em um júbilo por um tribunal de comércio belge, o dois partidos são identificados pelos ingressos na França, na França, na França, na França, na França, na França. Uma tradução assermenteacutee (dite 171 jureacutee 187 en Belgique) deve normalement ecirctre totalement transparente et absolument litteacuterale (au point de devoir theacuteoriquement reproduzir les eacuteventuels manques ou erreurs de loriginal). Elle se contentera donc de. Mecanica, socieacuteteacute anonyme de droit franccedilais et Bricolo, socieacuteteacute anonyme. Uma tradução livre, adaptada para a conta do cliente francícano (Mecânica) ou do cliente belge (Bricolo), aura par contre tout inteacuterecirct agrave ajouter. Mecanica, socieacuteteacute anonyme de droit franccedilais et Bricolo, socieacuteteacute anonyme de droit belge. This preacutecision nest sans doute pas indispensable, mais elle at the meacuterite de faciliter accord la comprehacutehension du contenu du jugement et de ses implications transfrontaliegraveres. La traduction sera alors plus preacutecise que loriginal, gracircce agrave une petite liberteacute quune traduction assermenteacutee naurait pas permise. Os exemplos que nos temos citeacutes, il ressort esclarecido que les difficulteacutes de tradução dos termos agrave fort contenu culturel ne sont pas limitacutees au seul champion de la traduction juridico-legal e que mecircme des documents . Encontramos um pequeno espaço de ação para descobrir o que é possível encontrar em uma situação do tipo de problema, de um contexto e de uma pesquisa, de um recurso de agrave a reformulação (socieacuteteleauute brassicole), de uma operação de dinamização ou de uma agravação da localização (contrato de concessão), agrave la Parafraseador (Telecom Bélgica, solução 1), agrave la fameuse note du traducteur (Telecom Bélgica, solução 2), agrave a traduction funcional (banque hollandaise), agrave a traduction litteacuterale (Bricolo, solução 1) ou au compleacutement de sens (Bricolo, Solução 2). Este liste dapproches traductives nest certainement pas exhaustive, mais elle deacutemontrere bien que a tradução pode ser melhorada ao nível de simples palavras-chave e lexpression du message en langue cible se tenir compte des systegravemes dans celles elle sinscrit, que syste systevemes être linguistiques ou juridiques . En effet, como le dit Covacs 14. 171 e as conclusões são os fundamentos, a formulação, a sua concretização 187. 2 Ver publicação em linha com a classificação de KERBY, J. (Langues et systegravemes juridiques en contact, in. Langage du droit et Tradução. LinguatechConseil supeacuterieur de la langue franccedilaise, Montreacuteal, 1982, disponível agrave ladresse cslf. gouv. qc. caPublicationsPubF104F104P1ch1.html) qui estime que, 171 na tradução jurídica de langlais au franccedilais, em mais três sortes de palavras. (Common et equity) 187. 3 (3) (1) (1) (1) (0) (0) (0) (0) (0) (0) (0) (0) (1) (1) (1) (1) 171 Presque 187 compte tenu de la deacutefeacutedeacuteralisation croissante da Bélgica e de loctroi reacutegulier de nouvelles competiacutestences (nomeadamente leacutegislatives) aux Reacutegions. 4 Pour de plus amples informações sobre essa 171 loi deacutegaliteacute 187 e suas implicações sobre o linguage juridique en Belgique, em consultera HENDRICKX, K. Rechtstaal: een vak (taal) apart, in. InterAxis. Interaxis. org. N 5, setembro de 1999. 5 Sur ce point, la situation est comparable agrave celle du droit canadien, ougrave 171 versão completa dos textos aprovados pelo Parlamento constituir um documento original, de valor eacutegale agrave celle de lautre versão. Qui plus est, lune des versions peut servir agrave linterpreacutetation de lautre 187 (COVACS, A. A readequação da versão francesa dos direitos humanos, Canadá, em Langage du droit et traduction). 6 Nous employons ici abusivement le terme 171 hollandais 187 pour 171 neacuteerlandais 187, afin de clarifier notre propos. 8 Baleyle, J. Kurgansky, A. Laroche, Ch. Et J. Spindler, Dictionnaire eacuteconomique et juridique 151 Dicionário Econômico e Jurídico. 4 e eacutação, Librairie Geacuteneacuterale de Droit et de Jurisprudence, EJA, Paris, 1995. 9 VAN ZUILEN, A. J. Verklarend woordenboek zakelijk Amerikaans: Engels-Nederlands. Samson BedrijfsInformatie, Alphen aan den Rijn, 1992. 10 French Dictionary of Business, Commerce and Finance 151 Dicionário inglês-des-affaires, du commerce et de la finance (coll.), Routledge, Londres-Nova York, 1996. 11 DAHL, HS Dahls Dicionário de Direito 151 Dictionnaire Juridique Dahl. Hein amp Co.-Dalloz, Nova York-Paris, 1995 Dictionnaire commercial franccingilais-anglais-allemand (coll.), Acadeacutemie des sciences commerciales, Conseil international de la langue francconyilaise, Paris, 1994. 12 Voir entre outras tentativas louables celle de SCHWAB W. Les entreprises commerciales, em São Paulo. Meta. XXIV, 1, Presses de lUniversiteacute de Montreacuteal, 1979, pp. 177-212, qui devant la varieacuteteacute de structures possibles, admet malgreacute tout 171 limpossibiliteacute dimposer une grille uniforme pour les classer 187 (p. 196), assim como as comparações entre Os estudos jurídicos de suas exportações (coll.), Lex-Euregio, 2002. 13 DARBELNET, J. Niveaux et reutesalisations du discale juridique, in : Langage du droit et traduction. Op. Cit. ). 169 Copyright Translation Journal and the Author 2003 URL: accurapidjournal28legal. htm (escolha) opção f Ele tinha duas opções. Existem duas opções. Essa é a única opção deles. Cest sua única opção. Não tenho opção. Je nai pas dautre opção. Estou com medo que não seja uma opção. Je crains que cela não é uma opção. A opção de escolher a opção de outro referendo de não ter nenhuma outra opção para não ter opção senão fazer uma opção para não ser a criança de mães que não tem outra opção senão trabalhar Para manter as opções abertas (não cometer os) rserver sa dcision Youd melhor manter suas opções abertas você não sabe o que vai acontecer. Para deixar as opções abrir a opção rserver sa dcision (subject) f Im fazendo a geologia como minha opção. Je fais gologie en option. Eu fiz uma opção na biologia. Opção f uma opção para comprar até 2,5 milhões de ações da Shearson

No comments:

Post a Comment